豪华标识牌内容错漏多 福田区城管局将进行排查整治
来源:深圳商报
发布日期:2013-07-25 07:33
坪山新闻网
分享:

  一张指示牌出现两处错

  7月23日上午,记者从红荔路进入上步中路,并沿上步中路绿道往笋岗西路方向走访。绿道两边新增了很多图文并茂的环保标语牌、路牌及警示牌,都是在厚厚的石墩或石碑上附上相关标识内容,外面用一层透明玻璃制品覆盖,非常精致漂亮。但记者走访发现,标识牌的内容却没有标识牌外形看上去那么精致考究,反而错漏百出。

  在上步中路与红荔路交界处,往笋岗方向约100米处,竖立着一张标语牌。牌子上写着“绿色——生命之源”,但标语下面的英文却写成了“grees is the source fo life”,不仅将“green”写成“grees”,还将“of”写成“fo”。一名在附近锻炼的市民曾先生表示,他日前也发现了这个问题,当时觉得很意外,不敢相信这么简单的句子竟然出现两处拼写错误。“我当时还以为那是法语呢,太离谱了。”曾先生说。

  在这些标示牌中“禁止摩托”的英文翻译为“prohibit motorized”。但据一名从事英文教育的大学老师介绍,英文语法中,动词后面应该接名词或动名词,而“motorized”为动词的被动态,不应放在动词“prohibit”后面。“禁止摩托”正确的英文翻译应当写成“no motor vehicle”或“prohibit the access of motor vehicle”等。

  用英文还是汉语拼音?

  除英文翻译外,该绿道标识牌还存在英文、汉语拼音混用以及箭头指向偏差的现象。例如:“百花一路”和“百花二路”的路牌,同样出现在该绿道旁边,下面的字母标注却不同。有些标示牌上写着汉语拼音“bai hua yi lu”和“bai hua er lu”,但有些标识牌上却采用了英文,写着“baihua 1st road”和“baihua 2nd road”。“笋岗西路”和“红荔路”也是用英文标注的,分别为“sun gang west road”和“hong li road”。混乱的翻译方式,让人费解。

  记者在百花二路和上步中路交接处看到,一张一米多高的方向指示牌,原本要标注 “百花二路”方向,但指示箭头却指向了右上方的上步中路。据记者现场观察统计,该段绿道约800米,存在错误或形式不统一的地方多达七八处。

编辑:郑则彬