人民日报公布了一批易错字,看到第一个就不敢说话了
来源:扬子晚报
发布日期:2017-02-22 00:27
坪山新闻网
分享:

  有人用汉语翻译了一首英文诗,美瞎了!

  汉语不仅博大精深,也是世界上最美丽的语言之一。这里有一段英文的诗歌,短短几句话用中文翻译一下,瞬间变得“高大上”起来。

  英文原文:

  You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  But you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

  普通翻译版:

  你说你喜欢雨,

  但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,

  但当阳光播撒的时候,

  你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,

  但清风扑面的时候,

  你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。

  诗经版:

  子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

  子言偕老,吾所畏之。

  离骚版:

  君乐雨兮启伞枝,

  君乐昼兮林蔽日,

  君乐风兮栏帐起,

  君乐吾兮吾心噬。

  七言绝句版:

  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

  汉语,是中华民族文化传承的重要载体,是我们的文化身份。国际母语日,如何让汉语流行起来,是我们每个人都应该思考的问题。

  来源|新华网(newsxinhua)综合人民日报、央视新闻、光明网等

  

编辑:郑则彬